- Publikationen ca: 43
- Buchbewertungen ca: 19.499
- Gefolgt von 1 Nutzern
- Fragen & Antworten
Le Petit Prince - Binaire
Saint Exupéry, Antoine de
Le Petit Prince - Binaire
"Der kleine Prinz" erscheint hier zum allerersten Mal in Binärcode! Die einzelnen Zeichen des französischen Originaltextes wurden hierzu mithilfe des American Standard Code for Information Interchange (ASCII) und des Kodierungsstandards ISO-8859-1 (Latin-1, Westeuropäisch) in Bits und Bytes zerlegt und werden in 0 oder 1 ausgegeben.
Le Petit Prince - Polyglotte
Der „Kleine Prinz“ von Antoine de Saint-Exupéry ist ein wahrhaft internationales Buch und neben der Bibel das meistübersetzte Werk der Weltliteratur. Diese polyglotte Ausgabe zelebriert die Internationalität dieses beliebten Klassikers, indem sie jedem der 29 Kapitel (einschließlich der Widmung und des Nachworts) eine Sprache zuordnet und so ein beeindruckendes globales Sprachkaleidoskop präsentiert, das von Anishinaabemowin bis Jiddisch, von Altägyptisch bis Wolof und von klassischem Arabisch bis Ukrainisch reicht und auch einige indigene sowie historische Sprachen umfasst.
Le P'ti Prince
Die Sprachen des „Croissant“ werden traditionell in Zentralfrankreich, am Rande der Nordseite des Zentralmassivs gesprochen. Als Teil der galloromanischen Sprachfamilie weisen sie gleichzeitig Merkmale des Okzitanischen (Limousin oder Auvergnat), aber auch der langues d'oïl (Französisch, Berrichon, Bourbonnais oder Poitevin-Saintongeais) auf.
Le Petit Prince en Langue de France
In dieser mehrsprachigen Ausgabe "spricht" Der Kleine Prinz 32 Sprachen Frankreichs, eine pro Kapitel (und in der Widmung und im Epilog): 19 Varietäten des im Hexagon gebräuchlichen Französisch (langues d'oc und langues d'oïl), 7 Regionalsprachen, die im französischen Mutterland gesprochen werden (Elsässisch, Baskisch, Bretonisch, Katalanisch, Korsisch, Lothringisches und Straßburger Fränkisch), 3 Kreolsprachen mit französischer lexikalischer Basis (Kreolisch auf Réunion, Martinique und Guadeloupe), 2 polynesische Sprachen aus dem französischen Überseegebiet (Wallisisch und Tahitianisch),1 komorische Sprache, die in Mayotte gesprochen wird (Shimaoré).
Hoshinoōjisama / Le Petit Prince
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Japanische durch den bekannten japanischen Dichter Durian Sukegawa. Zweisprachige Ausgabe mit dem französischen Original.
Lë Pitit Prince
Okzitanisch ist eine romanische Sprache, die traditionell im südlichen Drittel Frankreichs sowie in mehreren italienischen Tälern und im Val d'Aran (Spanien) gesprochen wird. Man unterscheidet gemeinhin sechs große okzitanische Dialekte: Auvergnatisch, Gaskognisch, Languedocien, Limousin, Provenzalisch und Vivaro-Alpin.
Eonna Wangja
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Gangwon-do, einen Dialekt, der in der Provinz Gangwon-do im Nordosten Südkoreas und in der nordkoreanischen Provinz Kangwŏn gesprochen wird.
De kleine Prins / Le Petit Prince
Neue Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Niederländische. Zweisprachige Ausgabe: Niederländisch und Französisch.
Xiǎo wángzǐ / Le Petit Prince
Neuübersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Chinesische durch den bekannten Germanisten und vielfach ausgezeichneten Übersetzer Wei Maoping, Professor Emeritus der "Shanghai International Studies University" in Shanghai, Träger der "Goldenen Goethe-Medaille" der Goethe-Gesellschaft Weimar.
Le Ch'ti Prince
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frangeNord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présententsimultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussides langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
Hoshinoōjisama / Le Petit Prince
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Japanische durch den bekannten japanischen Dichter Durian Sukegawa. Zweisprachige Ausgabe mit dem französischen Original.
al'amir alsghir
Übersetzung des Klassikers in eine arabische Varietät Algeriens
Te Ki'i Tamahau
Übersetzung des Kleinen Prinzen ins Faka’uvea (Wallisianische), eine polynesische Sprache, welche auf der Insel Wallis in der französischen Übersee-"collectivité" Wallis und Futuna gesprochen wird.
Le P'tit Prince
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultané-ment de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
Wawa Príncipe
Übersetzung des Kleinen Prinzen in das Afro-Spanische Boliviens, das von den Nachfahren afrikanischer Sklaven in Bolivien gesprochen wird. Alle Illustrationen wurden von einer bolivianischen Künstlerin neu gestaltet und an den afro-bolivianischen Kontext angepasst.
Lou Pitióu Princi
L’occitan est une langue romane parlée traditionnellement dans le tiers sud de la France ainsi que dans plusieurs vallées italiennes et au Val d’Aran (Espagne). On distingue couramment six grands dialectes occitans : auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal et vivaro-alpin.
Ageldun Ameẓẓya
Übersetzung des Kleinen Prinzen in die Berbersprache Kabylisch ((ⵜⴰⵇⴱⴰⵢⵍⵉⵜ) (taqbaylit, berbère, tamazight)
Der kleine Prinz in deutschen Mundarten
Mit der vorliegenden Jubiläumsausgabe „Der kleine Prinz in deutschen Mundarten“kann die Edition Tintenfaß die 200. Kleine-Prinz-Ausgabe in Fremdsprachender Welt und in zahlreichen (nicht nur deutschen) Dialekten vorlegen.Den insgesamt 29 Kapitel des „Kleinen Prinzen“ (einschließlich der Widmungund einem Epilog) werden jeweils eine unterschiedliche deutsche Varietätgewidmet; angefangen mit der hochdeutschen Fassung der Widmung („FürLéon Werth“) und dann je Kapitel fortschreitend ausgewählte niederdeutsche,mitteldeutsche und oberdeutsche Mundarten.
L' P'tit Prince
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
Penikaine princ
Wepsisch ist eine finno-ugrische Sprache, die östlich von Sankt Petersburg und am Ladogasee gesprochen wird.
Eul Pequioz Houerrĕ
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" in den regionalen Dialekt (langue d'oïl) der Touraine/Frankreich.
Y Tywysog Bach / Le Petit Prince
Arweiniwyd y prosiect llenyddol hwn gan Gonswl Anrhydeddus Ffrainc yng Nghymru, Céline Jones, a chan y bardd Cymraeg Archippus Sturrock, a adnabyddir wrth ei enw barddol RJ Arkhipov. Diolch enfawr i’n partneriaid a’n noddwyr– ni fyddai’r prosiect llenyddol hwn erioed wedi gweld golau dydd hebddynt.
Le Petit Prince Polyglotte en Francophonies
Der Kleine Prinz in einer zum 80. "Geburtstag" des Buches herausgegebenen mehrsprachigen Ausgabe in 30 Sprachen, die alle aufgrund ihrer gemeinsamen galloromanischen Abstammung mit dem Französischen verwandt sind. Das Buch präsentiert für jedes Kapitel das französische Original zusammen mit einer Version in einer regionalen oder französisch-basierten Kreolsprache.
Väiku printś
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Võro, eine indigene Regionalsprache Estlands. Diese finno-ugrische Sprache hat heute noch ungefähr 70.000 Sprecherinnen und Sprecher, die hauptsächlich im Süden Estlands leben.
Het klaane prinsie
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" ins Mokums, einen Dialekt, der hauptsächlich in den ehemaligen Arbeitervierteln vonAmsterdam gesprochen wurde. Der Dialekt wurde überwiegend mündlich weitergegeben und es gibt so gut wie keine schriftlichen Aufzeichnungen über Sprachregeln, wie es z.
Le p'tit prince
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" in einen Dialekt des Croissant.Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simulta-nément de nombreux traits caractéristiques de l'occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d'oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
Lo Petéc Prèinse
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" in den frankoprovenzalischen Dialekt des französischsprachigen Teils des Schweizer Kantons Wallis (Valais), hier der Burgergemeinde Chermignon innerhalb der Gemeinde Crans-Montana. Der Übersetzer schreibt: « En publiant "Lo Petéc Prèinse" en patois de Chermignon, vous ajoutez une "pierre à l'édifice" du francoprovençal et je vous en suis reconnaissant.
Le P'ti Prince
Übersetzung des Klassikers in einen Dialekt des "Croissant".Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simulta-nément de nombreux traits caractéristiques de l'occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d'oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
Luk prinske
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" in den niedersächsichen Dialekt der Stadt und Provinz Groningen, Niederlande
Le Petit Prince Polyglotte
Der Kleine Prinz in einer zum 80. "Geburtstag" des Buches exklusiv herausgegebenen polyglotten Fassung in 27 verschiedenen Sprachen, je Kapitel eine Sprache.
Le P'tit Prince
Übersetzung des Klassikers in einen Dialekt des "Croissant".Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
Lillhprins'n
Übersetzung des "Kleinen Prinzen" in die in der schwedischen Provinz gesprochene westskandinavische Sprache "Jamska" / Jämtländisch.
Dr klein Prinz
Übersetzung des Kleinen Prinzen von Antoine de Saint-Exupéry in die höchstalemannische Mundart des Kleinen Walsertals (Österreich).
Пичи принц (Pichi prints)
Übersetzung des Klassikers ins Besermanische
Le P'tit Prince
Übersetzung des Klassikers in einen Dialekt des Croissant".Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
الأمير الصغير / El-Ameer El-Saghir / Le Petit Prince
Zweisprachige Ausgabe des Klassikers: Arabisch und Französisch
Le P’ti Prince
Les parlers du Croissant sont traditionnellement pratiqués au centre de la France, sur la frange Nord du Massif Central. Faisant partie de la famille des langues gallo-romanes, ils présentent simultanément de nombreux traits caractéristiques de l’occitan (limousin ou auvergnat) mais aussi des langues d’oïl (français, berrichon, bourbonnais ou poitevin-saintongeais).
De glenne Prinz
Übersetzung des Klassikers ins "Bäldeschòiser Platt", den mittelhessischen Dialekt, der in Beltershausen im Marburger Land gesprochen wird.
El Principito / Le Petit Prince
Neuübersetzung des Klassikers ins Spanische, zweisprachig mit dem Französischen Original
Маленький принц / Il Piccolo Principe
Zweisprachige Ausgabe des Klassikers: Ukrainisch und Italienisch
Da Peerie Prince
Übersetzung von 'Le Petit Prince' in den schottischen Dialekt der Shetland Inseln
Likhosana
Übersetzung von 'Le Petit Prince' ins siPhuthi, eine in Lesotho und angrenzenden Gebieten gesprochen Bantusprache
De letj prens
»Der kleine Prinz« kongenial übersetzt ins Fering, das Nordfriesische der Insel Föhr (Schleswig-Holstein).