Déi dräi Béis
hiert Onwiesen. Den Troll, d’Hex an de Geescht, ee méi onmanéierlech, ongeheierlech a
schrecklech wéi deen aneren. Fir erauszefannen, wie vun deenen dräi da wierklech de Béisten ass,
fuerdert déi kleng wäiss Maus si eraus: Wie packt et, dem Meedche säi blo getëppelt Schnappech
ze schuppen? Den Troll versicht et ze erschrecken, de Geescht geeschtert an d’Hex probéiert et
mat hannerlëschtegen Zaubertricken. Mee d’Meedche bleift trotz aller Méi onbeandrockt:
Hatt bitt hinnen daper d’Stier a beléiert si enges Besseren!
Unterstütze den lokalen Buchhandel
Nutze die PLZ-Suche um einen Buchhändler in Deiner Nähe zu finden.
Bestelle dieses Buch im Internet
Original Titel | The Baddies |
Veröffentlichung: | 01.09.2022 |
Höhe/Breite/Gewicht | H 250 cm / B 280 cm / 500 g |
Seiten | 32 |
Art des Mediums | Buch [Gebundenes Buch] |
Preis DE | EUR 15.00 |
Auflage | 1. Auflage |
ISBN-13 | 978-9-995-94286-1 |
ISBN-10 | 9995942860 |
Über die Autorin
Martine Schoellen, 1965 in Luxemburg geboren, studierte Germanistik und Anglistik an der Universität des Saarlandes. Seither ist sie Deutschlehrerin. Unter anderem hat sie Hans Christian Andersens Märchen Der Tölpelhans ins Luxemburgische übertragen und für das Theater adaptiert. Das Stück wurde 2012 und 2014 vom Schnawwl, dem Nationaltheater Mannheim, sowie in Luxemburg und in der Großregion aufgeführt.
Bei den Éditions Guy Binsfeld wurden mehrere ihrer Übersetzungen veröffentlicht, darunter: De Grüffelo (2010), Dem Grüffelo säi Kand (2013), Zog (2016), Den Zog an d’Dokteren aus der Loft (2016), D’Schmetten an d’Schmooen (2019), Déi dräi Béis (2022); allesamt luxemburgische Übersetzungen aus dem englischen Original von Julia Donaldson und mit Illustrationen von Axel Scheffler), Fir dem … säi Gebuertsdag vu mir (2019; luxemburgische Übersetzung aus dem deutschen Original von der Illustratorin Annika Thamm).