Kein Foto

Donaldson, Julia

Martine Schoellen, 1965 in Luxemburg geboren, studierte Germanistik und Anglistik an der Universität des Saarlandes. Seither ist sie Deutschlehrerin. Unter anderem hat sie Hans Christian Andersens Märchen Der Tölpelhans ins Luxemburgische übertragen und für das Theater adaptiert. Das Stück wurde 2012 und 2014 vom Schnawwl, dem Nationaltheater Mannheim, sowie in Luxemburg und in der Großregion aufgeführt.

Bei den Éditions Guy Binsfeld wurden mehrere ihrer Übersetzungen veröffentlicht, darunter: De Grüffelo (2010), Dem Grüffelo säi Kand (2013), Zog (2016), Den Zog an d’Dokteren aus der Loft (2016), D’Schmetten an d’Schmooen (2019), Déi dräi Béis (2022); allesamt luxemburgische Übersetzungen aus dem englischen Original von Julia Donaldson und mit Illustrationen von Axel Scheffler), Fir dem … säi Gebuertsdag vu mir (2019; luxemburgische Übersetzung aus dem deutschen Original von der Illustratorin Annika Thamm).

Déi dräi Béis</a>

Déi dräi Béis

All gudder Déng sinn dräi, an dofir dreiwen an dësem Buch net just een, mee gläich dräi Béiserhiert Onwiesen. Den Troll, d’Hex an de Geescht, ee méi onmanéierlech, ongeheierlech aschrecklech wéi deen aneren. Fir erauszefannen, wie vun deenen dräi da wierklech de Béisten ass,fuerdert déi kleng wäiss Maus si eraus: Wie packt et, dem Meedche säi blo getëppelt Schnappechze schuppen? Den Troll versicht et ze erschrecken, de Geescht geeschtert an d’Hex probéiert etmat hannerlëschtegen Zaubertricken.

Dem Grüffelo säi Kand</a>

Dem Grüffelo säi Kand

Er ist ein Monster zum Fürchten und auch zum Liebhaben: Dieser Grüffelo. Das große, dicke, furchterregende Pelztier lässt sich von einer kleinen Maus in die Irre führen, obwohl es doch selbst Angst und Schrecken verbreiten wollte. Der erste Band des Grüffelo der britischen Erfolgsautorin Julia Donaldson und des Illustrators Axel Scheffer ist zum Weltbestseller geworden.