Jiddistik Edition und Forschung / Yiddish Editions and Research / ייִדיש אויסגאַבעס און פֿאָרשונג
Joshua and Judges in Yiddish Verse
Chronologie aller Bände (1 - 2)
Die Reihenfolge beginnt mit dem Buch "Joshua and Judges in Yiddish Verse". Wer alle Bücher der Reihe nach lesen möchte, sollte mit diesem Band von Oren Cohen Roman beginnen. Mit insgesamt 2 Bänden wurde die Reihe über einen Zeitraum von ungefähr 2 Jahren fortgesetzt. Der neueste Band trägt den Titel "Fremde flantsungen af yidishn bodn / Fremde Pflanzen auf jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil".
- Anzahl der Bewertungen für die gesamte Reihe: 13
- Ø Bewertung der Reihe: 4.7
- Start der Reihe: 21.06.2022
- Neueste Folge: 14.11.2024
Diese Reihenfolge enthält 2 unterschiedliche Autoren.
- Band: 5
- Autor: Cohen Roman, Oren
- Anzahl Bewertungen: 0
- Ø Bewertung:
- Medium: Buch
- Veröffentlicht: 21.06.2022
- Genre: Roman
Joshua and Judges in Yiddish Verse
- Band: 10
- Autor: Gal-Ed, Efrat
- Anzahl Bewertungen: 0
- Ø Bewertung:
- Medium: Buch
- Veröffentlicht: 14.11.2024
- Genre: Sonstiges
Fremde flantsungen af yidishn bodn / Fremde Pflanzen auf jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil
“Language for the poet is more than a vessel into which he pours his magic potion; it is the potion itself, the spell itself.” (Shmuel Niger)
How powerful is the spell of foreign poetry when translated into a minority language? The present volume is devoted to the ruthlessly self-critical reflections of Yiddish translators, critics, proofreaders, teachers and scholars of translation, chiefly in Polish and Soviet cultural spaces during the interwar period.
In their extensive translational and critical work, these translators and scholars furthered the development of Yiddish secular culture and its literature by exploring and creatively adopting new artistic forms and aesthetic concepts.
In Yiddish Warsaw, intellectuals reflected on their commitment to the language, discussed translational strategies, criticized the arbitrary character of publishers’ programs and urged them to take a more systematic approach. Soviet Yiddish scholars and writers applied the emergent Russian linguistic theory of translation to their own work. Critiques of literary translation, for example of works by Krylov, Pushkin and Twain, from a scholarly, philological and editorial point of view was also widespread in North America.
The volume contains 33 essays, beginning with a small selection on Yehoyesh’s celebrated translation of the Hebrew Bible into modern Yiddish.