Die Unmöglichkeit von Liebe
Roman
Geth und Ol wachsen in einer Kleinstadt in Nordwales auf. Es sind die späten 90er Jahre, man hört Oasis und Pulp, geht auf Hauspartys und raucht Gras. Ol und Geth schleichen sich immer wieder auf das Anwesen im Wald, um das sich Geths Mutter kümmert, weil die wohlhabenden englischen Besitzer weder Zeit noch Interesse haben, das Haus selbst instand zu halten. Zwischen Ol und Geth entwickelt sich eine große Liebe, doch nach der Schule geht Ol nach London, um zu studieren, während Geth in Wales bleibt, um sich, wie zuvor seine Mutter, um das Anwesen zu kümmern.
Als Ol Jahre später, sie ist mittlerweile eine preisgekrönte Filmregisseurin und außerdem verheiratet, das Anwesen kauft, ahnt sie nicht, dass Geth noch immer dort arbeitet, noch immer sein ganzes Leben auf diesen Ort ausgerichtet hat. Zwischen den beiden herrscht auch nach so vielen Jahren noch eine Spannung, die Ols Leben auf den Kopf stellen könnte.
Ihr ursprünglicher Plan, auf dem Anwesen an ihrem neuen Dokumentarfilm zu arbeiten, wird bald von ihrer Anziehung zu Geth überschattet. Selbst ihre Recherchen über eine Protestbewegung im Wales der 80er Jahre vermischen sich zunehmend mit Geths Familiengeschichte.
Während die beiden einen intensiven Sommer verleben, kommen im Haus zunehmend bedrohliche Botschaften an, die Ols Vertrauen zu Geth auf die Probe stellen. Am Ende des Sommers muss Ol eine Entscheidung treffen.
Ein unwiderstehlich kluger Roman über soziale Klasse, das ländliche Wales und die eine Liebe, die man nie vergisst.
Von Tobias Schnettler aus dem Englischen ins Deutsche übertragen.
Unterstütze den lokalen Buchhandel
Nutze die PLZ-Suche um einen Buchhändler in Deiner Nähe zu finden.
Bestelle dieses Buch im Internet
Veröffentlichung: | 25.09.2024 |
Seiten | 416 |
Art des Mediums | E-Book [Kindle] |
Preis DE | EUR 19.99 |
Preis AT | EUR 19.99 |
Auflage | 1. Auflage |
ISBN-13 | 978-3-104-92099-3 |
Über den Autor
Francesca Reece ist eine Autorin und Übersetzerin aus Nordwales. Ihr Debütroman ›Ein französischer Sommer‹ erschien 2022 im S. Fischer Verlag. 2019 erhielt sie den Desperate Literature Prize, ihre Texte erschienen in »The London Magazine«, »Banshee« und der englischen »Elle«. Nach mehreren Jahren in Paris lebt sie nun in London.
Juliane Gräbener-Müller, Jahrgang 1956, übersetzt seit vierzig Jahren Romane und Sachbücher aus dem Englischen und Französischen, u.a. von Louise Erdrich, Elif Shafak, Ian Rankin, Neal T. Stephenson, Frédéric Beigbeder und Tecia Werbowski. Für die Übertragung von Stephensons Roman ›Anathem‹ wurde sie zusammen mit ihrem Mitübersetzer Nikolaus Stingl mit dem Kurd Laßwitz-Preis ausgezeichnet. Juliane Gräbener-Müller lebt und arbeitet in Bammental bei Heidelberg.
Tobias Schnettler wurde 1976 in Hagen geboren und studierte Amerikanistik. Er arbeitet als Übersetzer in Frankfurt am Main und hat zuletzt unter anderem Bücher von Nell Zink, Andrew Sean Greer und John Ironmonger übersetzt.