Die deutschsprachige Rezeption slavischer Literatur 1945-2000

Die deutschsprachige Rezeption slavischer Literatur 1945-2000

Dieser vierte Band beschließt die Geschichte wechselseitiger Literaturkontakte zwischen slavischem und deutschsprachigem Raum seit den Anfängen in Form von Übersetzungen und Publizistik. Er berücksichtigt alle slavischen Literaturen, legt den Schwerpunkt aber naturgemäß auf Russland, Polen und Tschechien.

Die slavische Rezeption deutschsprachiger Belletristik 1945-2000

Die slavische Rezeption deutschsprachiger Belletristik 1945-2000

Verfolgt wird die Aufnahme deutschsprachiger Belletristik in allen slavischen Literaturen von 1945 bis zur endgültigen kulturpolitischen Neuorientierung gegen 2000 in Übersetzungen, Publizistik und speziell Germanistik. Zunächst durchweg dem Diktat des Sozialistischen Realismus unterworfen, lösten sich Jugoslawien und Polen davon schon Mitte der 1950er Jahre, die Sowjetunion dagegen nur zögerlich nach 1980 im russischen Landesteil und andere Regionen des Machtbereichs der UdSSR erst mit der politischen Wende um 1990.

Tschechische Übersetzungen deutscher Belletristik 1771–1900

Tschechische Übersetzungen deutscher Belletristik 1771–1900

Die Bibliographie erfaßt als erste ihrer Art die gesamte Bandbreite der Übertragungen deutscher schöngeistiger Literatur ins Tschechische im Zeitraum vom Beginn der modernen tschechischen Literatur im 18. Jahrhundert bis 1900. Entsprechend verzeichnet sie mit über 4500 Einzeltiteln neben Abdrucken von Gedichten, Erzählungen, Romanen und Theaterstücken auch das gesamte Spektrum der Jugendliteratur sowie in repräsentativer Auswahl die Übersetzungen deutscher Kirchenlieder.