Łódź Studies in Language

A Conceptual Blending Theory of Humour

Chronologie aller Bände (1 - 2)

Die Reihenfolge beginnt mit dem Buch "A Conceptual Blending Theory of Humour". Wer alle Bücher der Reihe nach lesen möchte, sollte mit diesem Band von Joanna Jablonska-Hood beginnen. Mit insgesamt 2 Bänden wurde die Reihe über einen Zeitraum von ungefähr 10 Jahren fortgesetzt. Der neueste Band trägt den Titel "Pragmatemes in Audiovisual Translation in English, French, and Polish".

  • Anzahl der Bewertungen für die gesamte Reihe: 1
  • Ø Bewertung der Reihe: 5
  • Start der Reihe: 11.06.2015
  • Neueste Folge: 28.11.2025
Cover: A Conceptual Blending Theory of Humour
  • Band: 36
  • Autor: Jablonska-Hood, Joanna
  • Anzahl Bewertungen: 1
  • Ø Bewertung: 5.0
  • Medium: Buch
  • Veröffentlicht: 11.06.2015
  • Genre: Comedy

A Conceptual Blending Theory of Humour

The book presents an analysis of humour in a selection of British comedy productions. The conceptual integration theory devised by Gilles Fauconnier and Mark Turner, also known as blending, provides the tool for explaining the creation of humour in detail. It seems that blending can elaborate on the origin and cause of funniness, and, therefore, should be included as a linguistic theory of humour in the wide range of contemporary humour theories available. The backdrop against which any humour may be analysed is provided in this study by comparing and contrasting various humour theories which are popular among scholars dealing with comedy and laughter.
Cover: Pragmatemes in Audiovisual Translation in English, French, and Polish
  • Band: 78
  • Anzahl Bewertungen: 0
  • Ø Bewertung:
  • Medium: Buch
  • Veröffentlicht: 28.11.2025
  • Genre: Sonstiges

Pragmatemes in Audiovisual Translation in English, French, and Polish

This book examines the linguistic phenomenon of pragmatemes - fixed expressions used predictably in specific communication contexts, such as "Bless you" after someone sneezes or "Cash or credit?" in a retail setting. Though often overlooked, these units are vital to everyday communication, playing a significant role in language fluency. The author investigates pragmatemes from contrastive and translational perspectives, analyzing English, French, and Polish units found in TV series subtitles. The study proposes a universally applicable definition of pragmatemes and explores their structural traits across these three languages through comprehensive linguistic and corpus-based analysis. Additionally, the book introduces a novel context-based approach to translation techniques in subtitling, offering fresh insights into audiovisual translation challenges. With its innovative methodology and rich comparative analysis, this work makes a valuable contribution to linguistics and translation studies.

Diesen Artikel teilen