Kein Foto

Hardy, Thomas

Zur Übersetzerin Barbara Scholz: Die gebürtige Hamburgerin studierte Germanistik, Anglistik und Komparatistik in Hamburg und München. Als Lektorin und Übersetzerin begann sie ihre Laufbahn bei der Frauenzeitschrift VITAL im Jahreszeiten Verlag, dann im Kindler & Schiermeyer Verlag, und schließlich bei der Illustrierten QUICK im Heinrich-Bauer-Verlag, anschließend bei Egon Fein in der Romanredaktion der BUNTEN im Burda Verlag. Eckpfeiler ihrer Ausbildung und Karriere im Literaturbetrieb waren Egon Fein (1928 - 2006) bei der BUNTEN und der Medienmanager, Verleger und Filmproduzent Josef Ferenczy (1919 - 2011). Übersetzungen und Bearbeitungen von Barbara Scholz: ‚ Wahrer Bericht über die Entdeckung von Florida durch Fernando de Souto‘ von Fidalgo de Elvas, ‚Geschichte der Eroberung von Florida durch Hernando de Soto 1539-1543. Ein historischer Jahrtausendroman‘ von Garcilasso de la Vega el Inca, ‚Der Weg zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir‘ von Béroalde de Verville, ‚Tess von den d'Urbervilles‘ von Thomas Hardy

Der Bürgermeister von Casterbridge</a>

Der Bürgermeister von Casterbridge

Das Meisterwerk der englischen Literatur Kaum ein viktorianischer Roman ist lebendiger und raffinierter als Thomas Hardys Bürgermeister von Casterbridge. Geschildert wird der Aufstieg und selbstverschuldete Niedergang eines einzelnen »Mannes mit Charakter«: Der Heubinder Michael Henchard gibt sich auf einem Volksfest dem Alkohol hin und versteigert seine Frau und seine Tochter an einen Seemann.

Tess</a>

Tess

Der Klassiker, der mit den gesellschaftlichen Konventionen seiner Zeit brach, in der Originalversion!Die junge Tess Durbeyfield lebt im Viktorianischen England in ärmlichen Verhältnissen. Als ihre Familie erfährt, dass sie vermutlich adliger Abstammung ist, wird Tess dazu bestimmt, das Los der Durbeyfields zum Guten zu wenden.

Tess von den D'Urbervilles. Illustrierter Roman</a>

Tess von den D'Urbervilles. Illustrierter Roman

Vorbemerkung: Warum wir "D'Urbervilles" und nicht "d'Urbervilles" schreiben: In den englischen und amerikanischen Ausgaben ist die Schreibweise stets "Tess of the D'Urbervilles"; niemals "... d'Urbervilles" mit kleinem "d" geschrieben! --- Warum ist eine vierte Übersetzung dieses Romans notwendig geworden? Auszug aus einem übersetzungswissenschaftlichen Essay von Dr.

Jude l'obscur</a>

Jude l'obscur

L'histoire se déroule dans une région du Sud-Ouest de l'Angleterre, appelée Wessex. Jude Fawley, jeune orphelin campagnard, rêve de devenir aussi savant que son ancien maître d'école, Richard Phillotson. Il entreprend d'étudier seul le latin et le grec dans l'espoir de pouvoir entrer à l'université de Christminster, ville fictive inspirée d'Oxford.

Clyms Heimkehr</a>

Clyms Heimkehr

Vor der unheimlichen Heidelandschaft Südenglands entspinnt sich eine Liebe tragischen Ausgangs: Die leidenschaftliche Eustacia Vye sehnt sich danach, der Einöde zu entfliehen, und träumt von einem Leben in den Städten. Als Clym Yeobright, der sich als Diamantenhändler in Paris niedergelassen hat, in seine Heimat zurückkehrt, um seine Mutter zu besuchen, glaubt Eustacia, endlich einen Ausweg gefunden zu haben.

Tess of the d’Urbervilles</a>

Tess of the d’Urbervilles

The story, set in a poor rural area of England in the 19th century, centres around Tess Durbeyfield, a sweet, innocent country girl who is a victim of fate and her own beauty. When her lazy father finds out that his ancestors were the noble d'Urberville family, he dreams of winning back this glory for his own family.

Far from the Madding Crowd</a>

Far from the Madding Crowd

Batsheba Everdene ist eine unabhängige junge Frau, die ganz allein ihren Gutshof bewirtschaftet, in einer Zeit, als nur wenige Frauen Besitz haben. Außerdem muss sie die schwierige Wahl zwischen drei ganz unterschiedlichen Männern treffen, die sie lieben.