Reihe Phönixfeder

Das Bad

Chronologie aller Bände (1 - 4)

Die Reihenfolge beginnt mit dem Buch "Schneesturm 1939". Wer alle Bücher der Reihe nach lesen möchte, sollte mit diesem Band von Yuqun Xiong beginnen. Mit insgesamt 4 Bänden wurde die Reihe über einen Zeitraum von ungefähr 2 Jahren fortgesetzt. Der neueste Band trägt den Titel "Das Bad".

  • Anzahl der Bewertungen für die gesamte Reihe: 2
  • Ø Bewertung der Reihe: 5
  • Start der Reihe: 31.12.2020
  • Neueste Folge: 01.07.2023

Diese Reihenfolge enthält 4 unterschiedliche Autoren.

Cover: Schneesturm 1939
  • Band: 52
  • Autor: Xiong, Yuqun
  • Anzahl Bewertungen: 0
  • Ø Bewertung:
  • Medium: Buch
  • Veröffentlicht: 31.12.2020
  • Genre: Sonstiges

Schneesturm 1939

Der Roman spielt zur Zeit des zweiten japanisch-chinesischen Kriegs, der von chinesischer Seite als „Antijapanischer Widerstandskrieg“ bezeichnet wird. Er begann mit der Invasion der Japaner in China am 7. Juli 1937 und dauerte bis zum 9. Sept. 1945, als Amerika eine Atombombe über Hiroshima abwarf und somit der 2. Weltkrieg für alle an ihm beteiligten Nationen ein Ende fand. Im Fokus des Romans steht dabei ein Massaker, das die Japaner am 23. September 1939, zur Zeit des Mittherbstfestes, in Yingtian, einem kleinen Ort in der Provinz Hunan, ganz nahe beim Dongting-See, anrichteten und bei dem Tausende von Zivilisten – Bauern, Frauen und Kinder – auf grausame Weise ums Leben kamen. Für die Japaner war der kleine Ort, in dem auch Soldaten der chinesischen Nationalarmee stationiert waren, vor allem kriegsstrategisch wichtig im Zusammenhang mit der Schlacht um Changsha.
Abgesehen davon, dass gerade dieser Schauplatz des zweiten Weltkriegs, den die Japaner eigentlich unter dem Vorwand, sich mit den Chinesen gegen die westlichen Kolonialmächte in einer „Großasiatischen Prosperitätszone“ verbünden zu wollen, angezettelt hatten, auch dem historisch interessierten Leser weitgehend unbekannt sein dürfte, besticht der Roman besonders auch durch die Entscheidung des Autors, den Ablauf der Ereignisse überwiegend aus der Perspektive eines japanischen Ehepaars zu erzählen, des Japaners Nobuhiro Takeda, und seiner jungen Ehefrau Chizuko, die von Sehnsucht nach ihrem Mann getrieben, im Rahmen einer Aufmunterungsdelegation nach China reist. Aus beider Blickwinkel werden die Ereignisse beschrieben und reflektiert, wobei sich im Laufe der Monate, die sie sich im „shinesischen“ Feindesland aufhalten, vieles in ihren Köpfen verändert. Auf chinesischer Seite steht im Mittelpunkt Zhu Yidian, ein gelernter Korbflechter und Seemann, der durch die Umstände der Zeit zum Guerillakämpfer gegen die Japaner wird und der durch seine Entscheidung, die nach Schüssen auf ihren Mann zurückgebliebene Chizuko bei sich aufzunehmen, die Menschlichkeit vor alle Kriegslogik stellt.
Dieser Roman ist somit ein Kriegsroman und zugleich ein Anti-Kriegs-Roman, weil sein Autor seine Protagonisten immer wieder über die Frage reflektieren lässt, was dieser Krieg, und Krieg überhaupt, und wem er nützen soll. Die Recherchen Xiong Yuquns gehen dabei weit über sorgfältige historische Recherchen hinaus. Durch die Auswertung von Interviews mit Überlebenden des Massakers und mit Tagebüchern und anderen Dokumenten der japanischen „Täter“ rekonstruiert Xiong vor allem auch den „Geist“ jener Zeit, der aus an sich sensiblen Menschen Maschinen im Dienste der japanischen Ideologie machen konnte.
Dieser Roman handelt aber wie gesagt auch von der Liebe und von Menschlichkeit, die da aufscheint, wo man es vielleicht am wenigsten erwartet hätte. Und schließlich ist er auch eine Liebeserklärung an seine eigene Heimat und ihre Naturschönheiten, denn die von viel Wasser, viel Schilf, Kampferbäumen und vor allem Reisfeldern durchzogene Landschaft Hunans und besonders das Gebiet um den Dongting-See beschreibt er, selbst inmitten der Kriegshandlungen, in einer solchen Intensität, dass man als Leser meint, sofort dorthin reisen und dies alles selbst in Augenschein nehmen zu müssen.

Zum Autor
XIONG Yuqun 熊育群 (geb. 1962), aufgewachsen in der Umgebung des Dongting-Sees, nahe dem zentralen Schauplatz seines Romans, studierte zunächst Hochbau und war lange Jahre als Bau¬unternehmer beschäftigt, war dann zeitweise als Journalist tätig und verfasste u. a. Reiseliteratur und unterrichtet als Professor an der Tongji-Hochschule in Shanghai. XIONG schrieb mehrere Romane und Gedichtsammlungen, ist derzeit Vizevorsitzender des Schriftstellerverbands der Provinz Guang¬dong und Direktor der Literaturakademie Kanton. Er erhielt den fünften Literaturpreis der Lu Xun-Akademie; von ihm erschienenen bislang über 20 Publikationen, Romane, Prosa und Gedichte.
Cover: Helden auf Straßen und Plätzen
  • Band: 59
  • Autor: Feng, Jicai
  • Anzahl Bewertungen: 0
  • Ø Bewertung:
  • Medium: Buch
  • Veröffentlicht: 10.09.2022
  • Genre: Historische-Romane

Helden auf Straßen und Plätzen

Die Geschichten, die in diesem Buch erzählt werden, spielen auf den Straßen und Plätzen von Tianjin, der großen Hafenstadt 130 Kilometer südöstlich der Hauptstadt Peking, am Beginn des 20. Jahrhunderts. Wir erfahren von allerlei zum Teil schrulligen Einheimischen, von denen sich jeder einzelne durch gewisse Besonderheiten auszeichnet, sei es durch Schlagfertigkeit, Einfallsreichtum oder auch durch die eine oder andere Hinterhältigkeit, so dass man sich zuweilen ein wenig an die makabren Geschichten von Roald Dahl erinnert fühlt. Manche erteilen zugleich dem Leser eine moralische Lektion, wie wir das aus den Schelmengeschichten eines Till Eulenspiegel kennen.

Mehrere der Geschichten erzählen vom Kontakt zwischen den Einheimischen und den Ausländern, die damals dort noch ihre diversen Konzessionen hatten. Es ist das Tianjin einer vergangenen Zeit, dem Feng Jicai in verschiedenen Facetten neues Leben verleiht. Neben der Freude am Erzählen und Illustrieren spürt man dabei auch die Liebe Feng Jicais zu seiner Heimatstadt und sein Engagement dafür, das Vergangene im Gedächtnis zu bewahren.

Wie Feng Jicai (geb. 1942) in seinem Vorwort zu diesem Buch schreibt, ist dies die Gesamtausgabe seiner Geschichten über Menschen aus Tianjin, seiner Heimatstadt. Auf die erste Ausgabe von 18 Geschichten im Jahre 2000 (Nachdruck 2008) folgte 2016 eine zweite mit 36 Geschichten, die von Olivia Milburn unter dem Titel „Faces in the Crowd: 36 Extraordinary Tales of Tianjin“ ins Englische übersetzt wurde, und schließlich 2020 die dritte und letzte Ausgabe, nunmehr mit 54 Geschichten, die von Kathrin Bode erstmals ins Deutsche übertragen wurden. Über seine vielfältig anerkannten Leistungen als Autor und Künstler hinaus ist Feng Jicai seit vielen Jahren engagiert in Projekten zur Bewahrung des Volkskulturerbes und der traditionellen Stadt- und Dorfstrukturen Chinas.

Kathrin Bode hat am SOS Bonn ihren Abschluss als Diplom-Übersetzerin gemacht. Sie arbeitete von 2015 bis 2019 als DAAD-Lektorin an der Fremdsprachenuniversität Tianjin und seit 2020 an der Baptist University Hongkong.
Cover: Banus Erlösung 巴奴的救赎
  • Band: 61
  • Autor: Erdal, Gülnisa
  • Anzahl Bewertungen: 2
  • Ø Bewertung: 5.0
  • Medium: Buch
  • Veröffentlicht: 30.09.2022
  • Genre: Roman

Banus Erlösung 巴奴的救赎

Zu diesem ersten uigurischen Roman in chinesischer Sprache zum heutigen Xinjiang, der ins Deutsche übersetzt wurde::
Die Universitätsdozentin Banu kehrt 2017 aus dem Ausland nach Hause zurück, weil sie angesichts der vielen erschreckenden Nachrichten und Gerüchte wissen will, was mit ihren uigurischen Verwandten und Landsleuten in Xinjiang tatsächlich passiert. Direkt bei ihrer Ankunft wird sie von der alles überwachenden Staatsmacht erfasst und läuft Gefahr, in ein Umerziehungslager verbracht zu werden. Im Rahmen der polizeilichen Verhöre blickt Banu auf ihre Vergangenheit zurück und muss erkennen, welche ungeahnte Bedeutung frühere Liebesbeziehungen und Phasen ihres Lebens im Angesicht der Staatsmacht plötzlich bekommen…
第 一 个 位 于 当 代 新 疆 的 , 维 吾 尔 族 作 家 用 中 文 写 的 长 篇 小 说 。2017年 夏 天 , 大 学 女 教 师 巴 奴 在 中 国 当 局 已 展 开 针 对 维 吾 尔 人 的 大 逮 捕 并 送 入 再 教 育 营 的 高 风 险 期 间 , 冒 险 回 到 新 疆 , 她 想 验 证 自 己 在 国 外 读 到 的 令 人 不 安 的 消 息 。 一 下 飞 机 巴 奴 就 被 警 察 控 制 , 在 乌 鲁 木 齐 的 一 个 派 出 所 地 下 审 讯 室 里 , 开 始 了 对 巴 奴 的 审 讯 , 由 此 带 出 了 一 段 缠 绵 悱 恻 的 爱 情 。 这 也 是 一 个 女 人 通 过 实 现 对 爱 人 的 诺 言 , 使 自 己 的 灵 魂 得 以 救 赎 的 故 事 。 那 么 , 巴 奴 何 以 能 从 插 翅 难 飞 的 困 境 中 逃 脱 出 来 ?
_________
Zur Autorin:
Gülnisa Erdal, zweisprachig aufgewachsen, war Hochschuldozentin in Xinjiang. Vor wenigen Jahren hat sie China verlassen und lebt heute in Europa. Anhand der Geschichte Banus verarbeitet sie in diesem Roman fremde und eigene Erfahrungen und Erlebnisse aus dem Xinjiang des 21. Jahrhunderts.
作 者 古 莉 尼 萨· 厄 达 尔 (Gülnisa Erdal), 在 双 语 环 境 中 长 大 , 曾 是 新 疆 某 高 校 教 师 。 发 表 过 多 部 汉 语 中 短 篇 小 说 。 几 年 前 离 开 中 国 , 现 定 居 柏 林 。 这 部 描 写21世 纪 反 乌 托 邦 新 疆 的 小 说 , 既 有 虚 构 也 有 作 者 自 己 的 冒 险 经 历 。
_________
Zum Übersetzer:
Andreas Guder ist Professor für Didaktik des Chinesischen sowie Sprache und Literatur Chinas am Institut für Chinastudien der Freien Universität Berlin, Vorsitzender des Fachverbands Chinesisch und befasst sich vor allem mit Themen der Fremdsprachendidaktik des Chinesischen.
顾 安 达 (Andreas Guder), 柏 林 自 由 大 学 汉 学 系 中 国 语 言 文 学 与 教 学 教 授 , 德 语 区 汉 语 教 学 协 会 会 长 , 主 要 研 究 与 汉 语 作 为 外 语 教 学 相 关 的 课 题。
Cover: Das Bad
  • Band: 63
  • Autor: Yang, Jiang
  • Anzahl Bewertungen: 0
  • Ø Bewertung:
  • Medium: Buch
  • Veröffentlicht: 01.07.2023
  • Genre: Roman

Das Bad

YANG Jiang (1911–2016), die Frau des berühmten Gelehrten Qian Zhongshu (1910–1998), schrieb in ihrem langen Leben zahlreiche Kurzgeschichten, Übersetzungen, Theaterstücke und Romane. Doch sie selbst hielt Das Bad (Xizao, 1988), für ihren besten Roman. Hintergrund ist die erste kommunistische Kampagne kurz nach Gründung der VR China, die sogenannte „Drei-Anti-Bewegung“, nämlich der Kampf gegen die „Drei Übel“ – Korruption, Verschwendung, Bürokratismus. Konkret richtete sie sich gegen Politiker und Industrielle der alten Gesellschaft, gegen Privatbesitz, Steuerbetrug, Korruption u. a. Offiziell lief sie unter dem Slogan: „Die Hose runterziehen und den Schwanz abschneiden“.

Anschließend wandte sich die Kampagne auch gegen die Intellektuellen. Sie sollten durch Kritik, Selbstkritik und das Studium der Werke von Marx und Mao Zedong umerzogen werden, sich von alten feudalistischen Denkweisen befreien und „neue Menschen“. werden. Statt „den Schwanz abschneiden“ wählte man dafür den vornehmeren Ausdruck „Bad“ mit seinen schönen Assoziationen von Reinigung und Wiedergeburt, allerdings auch mit dem sinistren Unterton von „Gehirnwäsche“.
Im Ostasien Verlag erschien außerdem, ebenfalls in der Übersetzung von Monika Motsch, Yang Jiangs autobiographisches Werk Wir Drei (Women sa, 2003) 2012 als zweisprachige Ausgabe.

Diesen Artikel teilen